William Wordsworth (Уильям Уордсуорт, 1770 – 1850, английский поэт-романтик)
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы
(перевод Т. Александровой)
Я в одиночестве гулял,
Как тучка в небесах пустых,
И вдруг случайно увидал
Нарциссов море золотых;
Докуда взгляд мой доставал –
Гулял безумный карнавал.
Цветы манили за собой,
Как звёзды Млечного Пути.
И бесконечною гурьбой
Могли всю Землю охватить.
Я вновь взглянул – они опять
Не уставали танцевать.
Хоть рядом волны ликовали,
Цветы их в блеске превзошли.
Поэт бы смог грустить едва ли,
Коль чудо видится вдали.
Я все смотрел, но вряд ли знал,
Что подарил мне карнавал.
Когда теперь ничем не занят,
Или тревожусь просто зря,
То вдруг нарциссы явью станут,
Мгновенья счастья мне даря.
И вот я к чуду вновь готов:
Танцует сердце вальс цветов.
Рисунок мой: “Смятение” (1996), простой карандаш, бумага
Версия для печати Отправить другу
Отправляя сведения через электронную форму, вы даете согласие на обработку, сбор, хранение и передачу третьим лицам представленной Вами информации на условиях Политики конфиденциальности.