William Wordsworth (Уильям Уордсуорт, 1770 – 1850, английский поэт-романтик)

 

Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling leaves in glee;

A poet could not be but gay,

In such a jocund company!

I gazed – and gazed – but little thought

What wealth the show to me had brought:

 

For oft, when on my couch lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

Нарциссы

(перевод Т. Александровой)

 

Я в одиночестве гулял,

Как тучка в небесах пустых,

И вдруг случайно увидал

Нарциссов море золотых;

Докуда взгляд мой доставал –

Гулял безумный карнавал.

 

Цветы манили за собой,

Как звёзды Млечного Пути.

И бесконечною гурьбой

Могли всю Землю охватить.

Я вновь взглянул – они опять

Не уставали танцевать.

 

Хоть рядом волны ликовали,

Цветы их в блеске превзошли.

Поэт бы смог грустить едва ли,

Коль чудо видится вдали.

Я все смотрел, но вряд ли знал,

Что подарил мне карнавал.

 

Когда теперь ничем не занят,

Или тревожусь просто зря,

То вдруг нарциссы явью станут,

Мгновенья счастья мне даря.

И вот я к чуду вновь готов:

Танцует сердце вальс цветов.

 

Рисунок мой: “Смятение” (1996), простой карандаш, бумага

Версия для печати Версия для печати Отправить другу Отправить другу