Пабло Неруда (12.07.1904 – 23.09.1973, 69 лет)

Его называли “самым счастливым человеком в мире” 🙂 Как быть счастливым? А Вы нашли свою формулу?

Пабло Неруда – великий чилийский поэт, сенатор республики Чили, лауреат Нобелевской премии по литературе. Я где-то читала, что до него в Чили вообще не было поэтов, поэтому когда он создавал свои первые стихи, ему не на что было опереться. Сейчас его имя включено в Большую четвёрку чилийской поэзии. Я сторонница точных наук, логики, порядка, но читаю его стихи и чувствую нечто особое, в очередной раз заставляющее меня думать о том, что поэты и художники говорят на всех языках мира в обход условностей, обращаются прямо к сердцу.

“Veinte poemas de amor y una canción desesperada”, 1924

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirado la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, per tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque ésta sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

“Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния”, 1924

(перевод с испанского языка – мой)

Могу писать стихи я полные печали этой ночью.

И я пишу: “Сегодня ночь так звёздами сверкает,
Они мерцают синим светом, вдалеке дрожа”.

Полночный воздух вьётся надо мною и танцует.

Могу писать стихи я полные печали этой ночью.
Я полюбил её, порой могла она любить меня.

В такие ночи, как сейчас, она была в моих обьятьях.
Тысячекратно целовал её под бесконечным небом я.

Она меня любила, я тоже мог любить её порою.
Пленительность её оргомных глаз как не любить.

Могу писать стихи я полные печали этой ночью.
Понять, что потерял. Почувствовать, что вместе нам не быть.

Внимать непостижимой ночи, без неё столь бесконечной.
И строки орошают душу словно первою росой.

Ну что поделать, раз моя любовь тебя не удержала.
Сегодня ночь так звездами сверкает, жаль ты не со мной.

На этом всё. Вдали слышны напевы. Там, вдали.
Моей душе с такой потерей примириться сложно.

Мой взгляд блуждает, потеряв любимые черты.
Стремится сердце к ней, но быть нам вместе невозможно.

И вот всё та же ночь всё те же серебрит деревья.
А мы теперь другие, в прошлом нам уж не проснуться.

Да, не люблю я больше, но как искренне любил я.
Мой шёпот следовал за ней, чтоб лишь слегка соприкоснуться.

Другой, чужой ты станешь. Словно до моих объятий.
О этот голос, чистота ланит. И взора бесконечность.

Я больше не люблю её. Или люблю быть может.
Любви часы так коротки. Забвение же длится вечность.

Ведь в ночи, как сейчас, она была в моих объятьях,
Моей душе с такой потерей примириться сложно.

Последней будет пусть та боль, что причинить она мне может,
Последними и эти строки станут, которые ей посвятить возможно.

Версия для печати Версия для печати Отправить другу Отправить другу