David Chericián (1940, современный кубинский поэт и переводчик)
Madrigal

En la mar del norte,
en la mar del sur,
nada como el agua,
nadie como tú.

En la tierra parda,
en el cielo azul,
nada como el aire,
nadie como tú.

En la oscura sombra,
en la clara luz,
nada como el fuego,
nadie como tú.

Мадригал

В море северном и южном
Я искал твои черты,
Лишь вода в морских глубинах,
А нужна одна лишь ты.

И в земле искал я бурой,
В небе, полном чистоты,
Я обрёл один лишь воздух,
А нужна одна лишь ты.

И в прохладе полумрака,
И в свечении звезды
Ощутил одно лишь пламя,
А нужна одна лишь ты.

 

(перевела с испанского я 🙂 )

Рисунок мой: “Море” (1997), простой карандаш, бумага

Мадригал (слово заимствовано в XVIII в. из франц. яз. madrigal, восходящего к лат. matricalis, суф. производному от matrix «самка, матка, женщина», ср. матрона) — небольшое стихотворение, обычно любовного содержания, посвящённое даме и восхваляющее её.

Любите ли вы стихи? Интересно ли вам чувствовать через мой перевод то, что чувствует поэт, живущий в совершенно другом мире, например на Кубе?

Версия для печати Версия для печати Отправить другу Отправить другу